翻译说明
The loose canon是继《飞面神经》后飞面神教的另一部经典, 由世界各地的教友共同创作而成。本书的翻译曾转战豆瓣小组、阿华城的藏经阁、以及果壳小组等多个地方,现统一整理在此处。 由于各种原因,本书的翻译进度一直停滞不前。放在gitbook也是方便有意参与的教友推进翻译进度。
原书(第一版),在该网站可以下载到该书的电子版。另外,英文版的全文都已经被我放在gitbook了, 在右侧侧边栏切换语言就能阅读。
本书的译名为暂定名。前后被建议的译名有《卢瑟真经》、《佚经》、《盗德经》及《松松散面经》。the loose canon来自一句俚语,loose cannon。 在大航海时代,我们的海盗鲜咸们被迫参战保卫自己时,敌方用的大炮通常都是带四个轮子用绳子拴在甲板上的,一旦绳子松掉(你应该猜得到这是谁干的,RAmen!), 这个大炮就会在晃动的甲板上四处乱跑,在颠簸的海上很容易伤到自己人。这个后果非常严重,对他们产生了深刻的心理阴影。所以后来loose cannon就被用来指那些不守规矩不受控制的人。 cannon去掉一个n就变成了canon,教条的意思,所以这个书名就成了一个俚语的同音词,松散的教条,不受控制的教条的意思。
这个书名也指明了本书的性质以及成因。这是一本不受控制的经典。因为这本书不是由特定的人写的,不是由特定的人编辑的。并且没有人拥有版权(这个待考证) 。 书名的另一层意思是这本书所描写的内容慌乱不经,没有条理,里面的教条也没有真正的约束力,不需要信徒们真正的去遵循。
用这个书名同时又能让人联想到我们的海盗鲜咸,可谓是一举三四得的神来之名。也正因为是这样,书名的翻译变成了一个大难题。特此说明。
有意参与翻译或者讨论者可在讨论区留言或者直接联系翻译组成员。
不了解怎么用gitbook的教友可以参考这个帮助文档。 如果完全不想学怎么用gitbook也没关系,只要在认领贴认领, 翻译好后将文章发给@peak 就可以了,他会帮你整理进来。
RAmen!!!